MASTERAT IN TRADUCERE SPECIALIZATA ŞI STUDII TERMINOLOGICE 

Admitere

Masterul pregateşte traducatori capabili sa  lucreze cu textul scris, sa-l interpeteze şi sa gaseasca cea mai buna varianta de redare a mesajului textului sursa in limba tinta. De asemenea, li se oferă studenţilor instrumentele necesare pentru a fi capabili să alcătuiască glosare bilingve pe domenii de activitate, destinate atât traducătorilor cât şi publicului larg, interesat in dobândirea cunoştinţelor de limbaje specializate.

Programul este monitorizat si sprijinit constant de Comisia Europeana/ DGTranslation, fiind inclus in porgramul de asistenta numit Visiting Translator/Terminologist Scheme

 

Se lucreaza impreuna cu experti si traducatori calificati si cu profesori cu experienta indelungata in traducere si in formarea tinerilor traducatori.

Limbile străine studiate

Limbile străine studiate în cadrul acestui masterat sunt: engleza, franceza, germana si spaniola.

Ce se studiază?

  • Tipologia textului; analiza de discurs (prof. Dr.Daniela Ionescu),
  • Teoria traducerii( prof dr. Roxana Petcu,)
  • Traduceri specializate pe module, cum ar fi economie, limbaj juridic, medicina, domeniul tehnic si stiintific, limbaj de presa (prof.dr. Daniela Ionescu, prof.dr. Roxana Petcu, conf.dr.Mihai Draganovici, lect.dr. Anca Velicu),
  • Notiuni de drept european si institutii europene (prof.dr.Roxana-Cristina Petcu
  • Terminologii specilaizate (conf.dr.Dan Mateescu),
  • Studii culturale europene (prof.dr. Mihai Stroe),
  • Registre stilistice ale limbii române (conf.dr. Ariadna Stefanescu)

Posibilităti de angajare

Absolventii acestei forme masterale se pot prezenta la concursurile organizate de Comisia Europeana pentru a candida cu sanse de succes la ocuparea unor pozitii de traducator (administrator lingvistic) pentru institutiile europene, dar pot lucra cu mult succes pe piaţa naţională, atât pentru angajatorii instituţionali cît şi pentru cei corporativi (firme multinationale, edituri, institutii guvernamentale si

neguvernamentale, primarii,agentii de aplicare a legii – politie, procuratura, firme de traducere) 

 

Admiterea

 EXAMENUL de admitere consta intr-o o proba scrisa de 4 ore care cuprinde urmatoarele:

  • traducere, retroversiune,  pentru ambele limbi straine
  • chestionar (tip alegere multipla) privind institutiile europene si functiile lor la nivelul UE

 

BIBLIOGRAFIE ORIENTATIVA

1.Bell, R. T., (2000) Teoria şi practica traducerii, Collegium, Polirom,

2.Ionescu, D. (2003): Translation: Theory and Practice, editie revizuita, OSCAR PRINT, Bucuresti.

3.Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, Prentice Hall

4.Nord, Ch. (1991)Text Analysis in Translation, Amsterdan, Atlanta, GA, Rodopi

 

Înscrierea: 6-16 iulie 2016 (numai pentru programele MEFIC și MTSST)

Examen scris: 18 iulie, ora 8:00, amf. Bogdan (str. Pitar Moș, nr. 7-13)

 

Se pot înscrie la examenul de admitere absolvenţii oricărei instituţii de învăţământ superior (cu diplomă de licenţă) care cunosc două limbi străine (din cele 4 scolarizate in program).

Locuri de la buget: 18 

Locuri cu taxă: 32

 

Persoană de contact 

Prof. dr. Roxana-Cristina Petcu

petcu.roxanacristina0@gmail.com

 

Înscrierile se fac la Secretariatul Facultătii de Limbi si Literaturi Străine.

Secretariatul FLLS, Str. Edgar Quinet, nr. 5-7, et. 2.

Telefon: 021 314 8965

Secretar-sef: Raluca Hassan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONTACT: 

Conf dr. Roxana-Cristina Petcu      

petcu.roxanacristina@clicknet.ro

 

 

 




Pagină actualizată la 29 Iunie 2016.