Prezentare:
Masterul pregateşte interpreți capabili să lucreze în instituţii din ţară şi din Uniunea Europeană (pe baza unei acreditări organizată de CE pentru instituţii europene) sau pentru servicii în interes comunitar (instanţe judecătoreşti, primărie, poliţie, spitale etc.), pe baza unui contract permanent sau temporar – în funcţie de necesităţile instituţionale. De asemenea, li se oferă studenţilor instrumentele necesare pentru a fi capabili să comunice, să administreze şi să folosească instrumentele limbilor străine studiate în vederea realizării unei foarte bune comunicări şi interacţiuni socio-profesionale. Planul de învăţământ al acestui masterat prevede discipline şi practică de specialitate pentru a facilita crearea unor abilităţi de comunicare şi relaţionare cu publicul în cele mai bune condiţii şi pentru dobândirea cunoştinţelor de limbi străine şi de limba română corectă şi elegantă din punct de vedere stilistic.
Cursuri:
Se studiază: Limbaj și conceptualizare în actul interpretării; Consolidarea limbii B și C (limbile străine studiate); Noţiuni de drept european; Istoria modernă şi contemporană a României; Practica retoricii şi argumentării; Stilistica limbii române; Interpretare consecutivă şi interpretare simultană; Interpretare pentru comunitate (spital, poliție, primărie, instanțe de judecată etc.); Studii culturale europene etc.
Profesori:
Programul este monitorizat şi sprijinit permanent de Comisia Europeană/ DGInterpretation/SCIC, studenţii beneficiind în fiecare an de programul de asistenţă pedagogică semestrial cu experţi interpreţi trimişi de CE cât şi de o serie de burse pe scurtă durată (vizitarea instituţiilor europene şi programe de monitorizare şi practică), parţial subvenţionate de Parlamentul European. Se lucrează împreună cu experţi şi interpreţi calificaţi sau cu profesori cu experienţă îndelungată în traducere/interpretare şi în formarea tinerilor interpreţi/traducători.
Perspective în carieră:
Absolvenţii acestei forme masterale se pot prezenta la concursurile organizate de Comisia Europeană pentru a candida cu şanse de succes la ocuparea unor poziţii de interpret de conferinţă pentru instituţiile europene, dar pot lucra cu mult succes pe piaţa naţională, atât pentru angajatorii instituţionali cât şi pentru cei corporativi.
Admitere:
1. Componenţa dosarului de înscriere: fişă-tip de înscriere ; diploma de bacalaureat şi diploma de licenţă (sau echivalenta acesteia), ambele în original, sau adeverinţa de licenţă (pentru promoţia 2012); certificatul de naştere, în copie legalizată; adeverinţa medicală-tip, din care să rezulte că este apt pentru facultatea la care candidează; trei fotografii tip buletin de identitate; B.I sau C.I în copie; chitanţă de plată a taxei de înscriere la concursul de admitere în conformitate cu taxele aprobate de Senatul Universităţii din Bucureşti din data de 20 iunie 2012.
2. Examenul de admitere:
Examenul de admitere include o probă scrisă de 4 ore – traducere, retroversiune, scurt chestionar (10 întrebări tip grilă) privind instituțiile europene și funcțiile lor în cadrul UE pentru ambele limbi străine și o probă orală, care vizează verificarea abilităţilor de memorare, logica discursului, cunoştinţe de limbi străine şi de limba română, corectitudine și sens în exprimarea orală. Proba orală cuprinde: un discurs rostit în limba străină principală – redat în limba română, un discurs rostit în limba română redat în limba străină principală (retour) şi un discurs rostit în limba strănă secundară – redat în limba română. Fiecare discurs original nu durează mai mult de 2 – 3 minute. Limbile străine pe care le oferim în cadrul acestui masterat sunt: engleza, franceza, germana şi spaniola. Condiţia minimală de admitere este obţinerea unei medii de cel puţin 6 la proba scrisă (la cele două limbi străine) şi o medie cu proba orală (la cele două limbi străine) de cel puţin 7 (şapte).
Bibliografie orientativă:
Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins P.C., Amsterdam, Philadelphia;
Iliescu Gheorghiu, Catalina (2007) “The role of interpreting in Spanish central and local government integration policies. The case of the Romanian population in Alicante” In: Language & Intercultural Communication 7:2. pp. 171-185;
Iliescu Gheorghiu, Catalina (2007) “La mediación interlingüística e intercultural en contextos especializados” en Las lenguas profesionales y académicas Alcaraz Varó, E, Mateo, J. y Yus, F (eds.). Barcelona: Ariel, pp 107-118;
Ionescu, D., L. Popa (2007): Insights into Consecutive Interpreting, a Practical Approach, edit. POLIROM, București;
Ionescu, D. Cognitive and Linguistic Aspects of Simultaneous Interpretation – EUB.
3. Calendar admitere:
Examenul de admitere va avea loc în luna septembrie (perioada: 15 – 19 sept.). Înscrierile se fac la secretariatul Facultății de Limbi Străine, (Str. E. Quinet, nr. 5-7, et. 2), în perioada 3 – 12 septembrie.
Pagină actualizată la 17 Iulie 2012.