Cursuri:
Se studiază: Limbaj și conceptualizare în actul interpretării; Consolidarea limbii B și C (limbile străine studiate); Noţiuni de drept european; Istoria modernă şi contemporană a României; Practica retoricii şi argumentării; Stilistica limbii române; Interpretare consecutivă şi interpretare simultană; Interpretare pentru comunitate (spital, poliție, primărie, instanțe de judecată etc.); Studii culturale europene etc.
Profesori:
Programul este monitorizat şi sprijinit permanent de Comisia Europeană/ DGInterpretation/SCIC, studenţii beneficiind în fiecare an de programul de asistenţă pedagogică semestrial cu experţi interpreţi trimişi de CE cât şi de o serie de burse pe scurtă durată (vizitarea instituţiilor europene şi programe de monitorizare şi practică), parţial subvenţionate de Parlamentul European. Se lucrează împreună cu experţi şi interpreţi calificaţi sau cu profesori cu experienţă îndelungată în traducere/interpretare şi în formarea tinerilor interpreţi/traducători.
Perspective în carieră:
Absolvenţii acestei forme masterale se pot prezenta la concursurile organizate de Comisia Europeană pentru a candida cu şanse de succes la ocuparea unor poziţii de interpret de conferinţă pentru instituţiile europene, dar pot lucra cu mult succes pe piaţa naţională, atât pentru angajatorii instituţionali cât şi pentru cei corporativi.
Admitere:
1. Componenţa dosarului de înscriere: fişă-tip de înscriere ; diploma de bacalaureat şi diploma de licenţă (sau echivalenta acesteia), ambele în original, sau adeverinţa de licenţă (pentru promoţia 2012); certificatul de naştere, în copie legalizată; adeverinţa medicală-tip, din care să rezulte că este apt pentru facultatea la care candidează; trei fotografii tip buletin de identitate; B.I sau C.I în copie; chitanţă de plată a taxei de înscriere la concursul de admitere în conformitate cu taxele aprobate de Senatul Universităţii din Bucureşti din data de 20 iunie 2012.
2. Examenul de admitere:
Examenul de admitere include o probă scrisă de 4 ore – traducere, retroversiune, scurt chestionar (10 întrebări tip grilă) privind instituțiile europene și funcțiile lor în cadrul UE pentru ambele limbi străine și o probă orală, care vizează verificarea abilităţilor de memorare, logica discursului, cunoştinţe de limbi străine şi de limba română, corectitudine și sens în exprimarea orală. Proba orală cuprinde: un discurs rostit în limba străină principală – redat în limba română, un discurs rostit în limba română redat în limba străină principală (retour) şi un discurs rostit în limba strănă secundară – redat în limba română. Fiecare discurs original nu durează mai mult de 2 – 3 minute. Limbile străine pe care le oferim în cadrul acestui masterat sunt: engleza, franceza, germana şi spaniola. Condiţia minimală de admitere este obţinerea unei medii de cel puţin 6 la proba scrisă (la cele două limbi străine) şi o medie cu proba orală (la cele două limbi străine) de cel puţin 7 (şapte).
Bibliografie orientativă:
Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Benjamins P.C., Amsterdam, Philadelphia;
Iliescu Gheorghiu, Catalina (2007) “The role of interpreting in Spanish central and local government integration policies. The case of the Romanian population in Alicante” In: Language & Intercultural Communication 7:2. pp. 171-185;
Iliescu Gheorghiu, Catalina (2007) “La mediación interlingüística e intercultural en contextos especializados” en Las lenguas profesionales y académicas Alcaraz Varó, E, Mateo, J. y Yus, F (eds.). Barcelona: Ariel, pp 107-118;
Ionescu, D., L. Popa (2007): Insights into Consecutive Interpreting, a Practical Approach, edit. POLIROM, București;
Ionescu, D. Cognitive and Linguistic Aspects of Simultaneous Interpretation – EUB.
3. Calendar admitere:
Examenul de admitere va avea loc în luna septembrie (perioada: 15 – 19 sept.). Înscrierile se fac la secretariatul Facultății de Limbi Străine, (Str. E. Quinet, nr. 5-7, et. 2), în perioada 3 – 12 septembrie.
CONTACT: Prof.dr. Daniela Ionescu, e-mail: daniones@gmail.com; di7497@gmail.com.
Prezentare:
Acest program are o structură modulară, în care se regăsesc cursurile fostelor programe de masterat de lingvistică ale Catedrei de Engleză: Discurs şi argumentare; Lingvistica limbii engleze. Metode şi aplicaţii; Didactica limbii engleze. Fundamente şi strategii actuale.
Cursurile se desfăşoară în limba engleză.
Cursuri:
Ateliere: Atelier avansat de engleză practică (traduceri şi retroversiuni).
Modulul Discurs şi Argumentare: Limbă şi cultură; Tipologia textului; Analiza discursului; Reprezentări lingvistice în mass-media; Pragmatică; Sociolingvistică; Varietăţi ale limbii engleze.
Modulul de Lingvistică. Metode şi aplicaţii: Sintaxa limbii engleze şi sintaxă comparată; Structura lexiconului; Semantică lexicală; Istoria vocabularului; Teoria schimbărilor lingvistice; Fonologie; Achiziţia limbii.
Modulul de Didactica limbii engleze: Învăţarea unei limbi străine; Metode şi orientări în predarea unei limbi străine; Gramatică funcţională şi programare didactică.
Modulul de Lingvistică Computaţională: Metode de prelucrare a limbajelor naturale cu ajutorul computerului: lingvistică de corpus, metode statistice, glosare, dicţionare.
Profesori:
- de la Catedra de limba engleză a FLLS: Andrei Avram, Larisa Avram, Ileana Baciu, Alexandra Cornilescu, Ioana Costache, Mihaela Dogaru-Tănase, Ruxandra Drăgan, Dan Mateescu, Daria Protopopescu, Anca Sevcenco, Daniela Sorea, Nadina Vişan, Ruxandra Vişan.
- de la Facultatea de Matematică şi Informatică: Anca Dinu, Liviu Dinu.
Puncte tari ale programului de masterat:
Studenţii acestui program de masterat pot beneficia de burse de mobilitate Erasmus. Colectivul de lingvistică are încheiate parteneriate Erasmus cu universităţi din Italia (Veneţia, Pisa), Spania (Barcelona), Cipru (Nicosia). După absolvire puteţi opta pentru un program de doctorat din România sau din străinătate – mulţi dintre foştii noştri masteranzi au fost acceptaţi cu bursă la programe de doctoratdin ţară (Şcoala Doctorală “Limbi şi identităţi culturale” a FLLS, Universitatea din Bucureşti) precum şi din Statele Unite (Rutgers University, University of Connecticut, Central University of New York, Texas University at Austin), Olanda (Universiteit Leiden), Italia (Università Ca’ Foscari Venezia).
Perspective în carieră:
Studenţii care învaţă lingvistică dobândesc competenţe utile, cum ar fi: gândire analitică; capacitatea de argumentare logică; capacitatea de a formula şi a testa ipoteze; competenţa de comunicare într-o diversitate de registre şi situaţii; cunoştinţe avansate de limba engleză.
De aceea, absolvenţii masteratului sunt foarte bine pregătiţi pentru o varietate de locuri de muncă:
- în învăţământul universitar şi cercetare;
- în echipe de cercetare interdisciplinară în domeniile inteligenţei artificiale, lingvisticii clinice, lingvisticii judiciare etc.;
- în învăţământul preuniversitar;
- ca traducător sau interpret;
- în edituri, ca traducător, redactor de carte;
- în administraţia publică, ONG-uri, instituţii guvernamentale, servicii de informaţii;
- în mass-media, relaţii publice şi publicitate;
- ca organizator de evenimente, conferinţe, simpozioane, congrese, întâlniri de afaceri;
- ca lexicograf sau documentarist;
- ca lingvist consultant în domeniile juridic, economic, medical etc.
Adina Bleotu , masterand anul II: Am ales acest masterat pentru că este un masterat de lingvistică, iar lingvistica este ceva minunat. Pe lângă faptul că are incredibila funcţie de a-ţi structura mintea, ca orice ştiinţă, lingvistica e minunată şi prin aceea că obiectul ei de studiu (limba) este ceva specific nouă oamenilor şi, studiind-o, ajungem poate să ne cunoaştem mai bine pe noi înşine. Oricât de pompos ar suna asta, nu poate fi prea departe de adevăr. Faptul că vorbim, felul în care vorbim, producem propoziţii este un miracol, ce poate fi mai frumos decât să studiezi miracole? Ce îmi place la acest program de masterat este că vizează aprofundarea cunoştinţelor de lingvistică: sintaxă, achiziţie, fonologie. Imi place că lucruri care la început ne erau prezentate ca a state-of-the-fact sunt acum prezentate critic.
Admitere:
1. Componenţa dosarului de înscriere: cererea de înscriere; certificatul de naştere, în copie legalizată şi certificatul de căsătorie, în copie legalizată pentru candidaţii căsătoriţi; diploma de bacalaureat sau diploma echivalentă cu aceasta, în original sau în copie legalizată (pentru candidaţii care urmează simultan mai multe specializări); diploma de licenţă în original sau copie legalizată pentru candidaţii care se înscriu la mai multe specializări; foaia matricolă aferentă studiilor superioare, în copie legalizată.
2. Modalitatea de admitere: FĂRĂ examen scris! Se pot înscrie absolvenţi ai facultăţilor de limbi şi literaturi străine sau litere, buni cunoscători ai limbii engleze. Examenul de admitere este compus din: (1) evaluarea dosarului candidatului şi (2) interviu. Dosarul trebuie să conţină: CV (în limba engleză); scrisoare de intenţie (în limba engleză, maximum 2 pagini A4); rezumatul lucrării de licenţă (în limba engleză, maximum 2 pagini A4).
CONTACT:
Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Str. Edgar Quinet 5-7, Sector 1, Bucureşti; Tel: 021.314.35.08 / 021.314.89.65; pagina web a facultăţii: www.limbi-straine.ro.
Coordonatorul programului:
E-mail: larisa.avram@g.unibuc.ro
Pagină actualizată la 18 Iulie 2012.