Zeitschrift der Germanisten Rumäniens
19. Jahrgang
Heft 1-2 (37-38) - Januar-Dezember 2010
|| ISSN 1454-4008

Inhalt:
Inhaltsübersicht 3-4
Vorwort: Zu neuen Gesichtspunkten editorischer Arbeit (George Guţu) 5-6
Rezeptions- und Interrefrenzialitätsprozesse 7
Anna Lucaci: Die Beziehung von Tiecks „William Lovell“ und Hoffmanns „Die Elixiere des Teufels“ zur Trivialliteratur 9-19
Ana Popa: Liebe als Zeicheneffekt. Überlegungen zur Darstellung der Liebe – Gottfried Keller und Stendhal 21-42
Karin Dittrich: Psychoanalytische Einflüsse in Stefan Zweigs Novellen 43-68
Gottfried Schnödl: Name ohne Eigenschaften – Der Eigenname bei Ludwig Landgrebe und Robert Musil 69-83
Beate Petra Kory: Hermann Broch und Carl Gustav Jung – die Schöpfung als „metaphysisches Narkotikum“ 85-99
Yasuyuki Miyagi: Die Bedeutung des Judentums für die Kritik der Säkularisierung bei Walter Benjamin 101-108
Ovidiu Mircean: Influenţe ale realismului magic în opera lui Daniel Kehlmann 109-117
Carmen Popa: Mărturii ale culturii germane în publicistica sibiană reprezentativă pentru perioada 1853-1946 119-132
Dana Janetta Dogaru: Zur Struktur exogener und endogener Rechtstexte in Siebenbürgen vom Ende des 18. Jahrhunderts 133-154
Elisabeth Berger: Aspekte von Rezeption anhand österreichischer Literatur in Rumänien von 1945-1975 155-168
Individuelle Kultur und Phylogenese 169
Laura-Elena Mihăileasa: Thomas Manns „Tagebücher 1933-1934“. Politische und literarische Aspekte 171-185
Claudia Spiridon: Krankheit als Flucht vor dem Verantwortungsbewusstsein in Thomas Manns „Der Zauberberg“ 187-196
Dilek Altinkaya Nergis: Adolf Muschgs „mittelalterliche“ Ritterdamen – Identitätsentwürfe per se 197-218
Maria Stângă: Facetten der Außenseiterexistenz in Robert Schneiders Roman „Die Offenbarung“ 219-232
Eleonora Ringler-Pascu: Drama im Kleinformat: Minidrama, Mikrodrama, Dramolett 233-253
Monica Tempian: Jugend auf der Flucht (1933-1946). Flüchtlinge aus dem Kindertransport ,am anderen Ende der Welt’ 255-270
Transfer und Translation 271
Evemarie Draganovici: Transfer des Nonverbalen in der Übersetzung. Die nonverbalen Zeichen in der übersetzungsbezogenen Textanalyse 273-290
Mihai Draganovici: Der Einfluss audiovisueller Translation englischsprachiger Filme auf die deutsche Sprache. Sonderfall Synchronübersetzung 291-299
Vassiliki Palasaki: Deutsch für akademische Zwecke. Ein didaktischer Vorschlag 301-314
Die ZGR stellt vor 315
Festival „Tradurre (in) Europa“, Neapel, 22.-30. November 2011: Piccoli grande letterature – Ana Blandiana, Marton Kalasz, Mirela Ivanova 317-334
Autorinnen und Autoren 335
Pagină actualizată la 21 Ianuarie 2012.