Mihai Draganovici

Condiții admitere examinare finală:
- prezență min. 75%
- obligativitatea aducerii temelor de seminar (lipsa lor echivaleaza cu absență la acel seminar)

 

 

 

 

Mihai Draganovici, conf. dr.

 

 

Unterrichtstätigkeit

Bachelorstudium:

Fachvorlesungen zur Übersetzungswissenschaft und zu Fachsprachen
Vorlesungen zur Landeskunde des deutschsprachigen Raumes

Masterstudium:

Dolmetscher – Fachveranstaltungen zum Konsekutiv- und Simultandolmetschen
Übersetzer-Terminologen – Fachveranstaltungen zum Thema Fachsprachen    
 

Forschungsschwerpunkte

Übersetzungstheorie und – praxis:  Geschichte der Übersetzungstätigkeit
Neue Richtungen in der Übersetzungswissenschaft
Übersetzungstätigkeit in Rumänien

Übersetzung von Fachtexten

Übersetzung von dramatischen Texten

Fisier de tip .doc ! Lista de lucrari

Linkuri articole

Märchen sind für Kinder...Märchen übersetzen ist aber kein Kinderspiel, 2008
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp/5.3/5.3-17.pdf

Bedeutung des landeskundlichen Unterrichts in der Translatorenausbildung. Fallanalyse: Politisches System Deutschlands, 2009
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp09/6.3/6.3-10.pdf
 

Friedrich II von Hohenstaufen – der der die Welt in Erstaunen setzte, 2010
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp10/6.3/6.3-22.pdf
 

Dekadenz als Normalität im Wien der Jahrhundertwende.  Arthur Schnitzlers Liebesreigen, 2011
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp11/6.3/6.3-17.pdf 

Mehrsprachigkeit und Multikulturalität als Identitätsbildung bei Elias Canetti, 2012
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp12/6.3/6.3-22.pdf

Zur Rolle des Empfängers im Übersetzungsprozess, 2013
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp13/6.3/6.3-15.pdf

Besonderheiten des Dolmetschens im diplomatischen Milieu, 2014
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp14/6.3/6.3-13.pdf    
  
Die Nürnberger Prozesse – Entstehungspunkt des modernen Simultandolmetschens, 2015
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp15/6.3/6.3-8.pdf

Einfluss des südländischen Flairs auf zwei außergewöhnliche Persönlichkeiten: Königin Maria von Rumänien und Erzherzog Ludwig Salvator, 2016
http://conf.uni-ruse.bg/bg/docs/cp16/6.3/6.3-8.pdf

Lucrari de licență coordonate (selecție)

Victoria Săuleanu: Die Europa politik Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg bis heute. Relevanz des Skopos beim Übersetzungsauftrag. Eine praktische und theoretische Analyse.

Iulia Colban: Übersetzungsrelevante Analyse des ersten Kapitels aus dem Buch „Film als Kunst“ von Rudolf Arnheim

Cătălina Bodros: Analyse der Translation von Fachbegriffen aus dem Finanzbereich anhand der Übersetzung eines Teils des Werkes„Der Neue Markt der Frankfurter Wertpapierbörse“

Cotleț Denisa: Übersetzungsrelevante Analyse eines Kapitels aus dem Buch „Die jüdische Aufklärung: Philosophie, Religion, Geschichte“ von Christoph Schulte

Enache Ioan: Übersetzungskritische Analyse eines fachsprachlichen Textes. „Der große Naturführer Österreich” von Eckart Pott

Maria Teodorescu: Herausforderungen bei der Übersetzung eines Fachtextes im Bereich der österreichischen Politik

Lucrări de masterat coordonate (selecție)

Claudia Papa: Analyse der Schwierigkeiten beim Übersetzen eines Fachtextes aus dem Yogabereich

Daniela Popa: Anwendung der Übersetzungstheorien anhand eines wirtschaftlichen Textes. Eine Übersetzungskritische Analyse des Werkes: Staatsbankrott: Wann kommt die nächste Währungsreform?

Mihaela Roșca: „Kulturgeschichte der deutschen Küche“ Analyse der rumänischen Übersetzung einiger Kapitel des Buches

Oana Dițoiu: Kognitive Aspekte des Simultandolmetschens

Paul Grigoriu: Schwierigkeiten beim Dolmetschen von von philosophischen und theologischen Texten

 




Pagină actualizată la 02 Octombrie 2017.